Die „Normandie-Hymne“


Ma normandie (F. Berat)

 

Meine Normandie

Quand tout renaît à l’espérance
et que l’hiver fuit loin de nous.
Sous le beau ciel de notre France
quand le soleil revient plus doux;
quand la nature est reverdie,
quand l’hirondelle est de retour,
j’aime à revoir ma Normandie,
c’est le pays qui m’a donné le jour.

 

Wenn alles voll Hoffnung wiedergeboren wird,
und wenn der Winter weit von uns flieht,
wenn unter dem schönen Himmel Frankreichs
die Sonne schüner wieder zurückkehrt;
wenn die Natur wieder jung wird,
wenn die Schwalbe kommt,
dann liebe ich es, meine Normandie zu sehen,
das Land, in dem ich geboren bin.

J’ai vu les lacs de l’Helvétie
et ses chalets et ses glaciers.
J’ai vu les ciel de l’Italie
et Venise et ses gondoliers.
En saluant chaque patrie
je me disais: aucun séjour
n’est plus beau que ma Normandie;
c’est le pays qui m’a donné le jour.

 

Ich habe die Seen der Schweiz gesehen,
seine Hütten und seine Gletscher.
Ich habe den Himmel Italiens gesehen
und Venedig mit seinen Gondolieri.
Ich grüße alle Länder,
ich sagte mir jeden Tag
keines ist schöner als meine Normandie,
das Land, in dem ich geboren bin.

  Il est un âge dans la vie
où chaque rêve doit finir.
Un age où l’âme recueille
a besoin de se souvenir.
Lorsque ma muse refroidie
aura fini ses chants d’amour
j’irai revoir ma Normandie:
c’est le pays qui m’a donné le jour.
  Es gibt ein Alter im Leben,
wo alle Träume einmal enden müssen.
Ein Alter, wo die Seele sich sammelt,
um sich zu erinnern.
Bis meine Muse erkaltet
und ihre Liebeslieder beendet,
werde ich zu meiner Normandie zurückkehren,
dem Land, in dem ich geboren bin.
  Dies ist eine sehr laienhafte Übersetzung von mir.
Meine Französischkenntnisse liegen seit 45 Jahren brach! J. Leupold
       

<< zur Hauptseite

 

Text und Melodie von „Ma Normandie“ bei ingeb.org


<< eine Seite zurück  

Normandie Hymne (Melodie)